2011年07月23日

オーストラリア

CIMG0386.JPGパースに滞在中です。
西オーストラリアの河口街、とてもきれいな街です。
ワインが安い、ビールが高い。
posted by yukara at 21:16| Comment(1) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年03月18日

震災お見舞いmessage 2

<@homepage mail>
Name:Edward Reznik
Address:edwardre@mail.ru
Subject:message

Dear sirs, we are family from Moscow - Edward Reznik and Julia Damsker. Both of us are screenwriters. Our two children are studying in Moscow Waldorf school. We would like to take two japanese children for accomodation to stay with us while this hard days for Japan will past. We have enough place for living (separate rooms) and everything else what could be considered necessary.

Our phone is:

+7 916 6034561

We can chat with video by Skype and japanese parents could see ourselves, our children and our family house with the room prepared for japanese kids.

Address in Skype:

edward.reznik

Sincerely,
Edward Reznik
Julia Damsker

gender:Male
age:50's
location:EUROPE
送信:SUBMIT

<@homepage mail>
Name:Annia
Address:annia@msbijoux.plus.com
Subject:message

Hi there,
I'm so sorry to see the bad fortune that has ripped your country apart. I hope you are safe. I hope if you have lost friends or family, your hurt will heal quickly, your grief will pass and you hold many happy memories with a smile.
All bad things will pass, eventually and each new day brings new opportunities, however small.
I hope to be your friend, as you find a path through such uncertain and sad times.
Is there anyway I can help you?
Do you know any Japanese person in the UK who has lost their family?
I will do what I can to help.

My best wishes

Annia

gender:Female
age:50's
location:UK
送信:SUBMIT

<@homepage mail>
Name:concetta
Address:concettamundi@yahoo.de
Subject:message

japanese family is welcome to seek shelter in germany! please contact in time!

gender:GENDER
age:AGE
location:LOCATION
送信:SUBMIT

<@homepage mail>
Name:florida macabiog
Address:flomacabiog@yahoo.com
Subject:message

My home is willing to take and sponsor a japanese family to stay with us until the disaster is over. Tel No.416-298-6563

gender:Female
age:60's or more
location:CANADA
送信:SUBMIT

<@homepage mail>
Name:Steven Baccash
Address:sbaccash@comcast.net
Subject:message

My Heart goes out to you. I will do all in my power to help you. Stay Strong. God Bless you! We love you.

gender:Male
age:20's
location:USA
送信:SUBMIT

<@homepage mail>
Name:roberto
Address:genox@email.it
Subject:message

hi people from Japan, im Roberto, im italian, i live in italy and i Knew of the horrible disaster you lived. that's why i want to offer all my availability to help you. can i do something? write me


gender:Male
age:40's
location:OTHERS
送信:SUBMIT
posted by yukara at 08:08| Comment(7) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年03月16日

震災お見舞いメッセージ

最近少なかったFRIENDS MESSAGEですが、震災後たくさんのメッセージをいただきました。いくつか原文のままご紹介します。速やかな状況改善と復興を願っています。ゆから

<@homepage mail>
Name:tahseen
Address:safurafatimaquadri@gmail.com
Subject:message

i am very sad after hering the new of your country earth quaea.may allah keeps you
families safe .i want to help

gender:Male
age:40's
location:OTHERS
送信:SUBMIT


<@homepage mail>
Name:Bouilla08
Address:ti.bouilla@neuf.fr
Subject:message

Passionn〓e du Japon, cherche personne japonais(e) pour 〓changer, discuter, correspondre
;)

gender:Femme
age:30's 30's
location:EUROPE
送信:SOUMETTRE

<@homepage mail>
Name:Lina
Address:worldheritage003@gmail.com
Subject:message

Big hug, our dear friends in Japan! Our hearts go out to you, and we are really trying to
help!

My boyfriend and I would love to make friends in Japan. We are also starting to learn
Japanese, so we can be available for language exchange.
We live in California.

With a big hug and the best feelings of friendship and respect,

Lina

gender:Unknown
age:30's
location:USA
送信:SUBMIT

<@homepage mail>
Name:lionel
Address:lionel.jeay@gmail.com
Subject:message

Hi! I'm 52 years old, teaching university and researches on nanotechnologies, living in
southern france, ready to have friendship with japanese people who live great difficulties
at the moment. Friendship from abroad helps a lot!

gender:Homme
age:50's
location:EUROPE
送信:SOUMETTRE

<@homepage mail>
Name:Robert
Address:rritz911@aol.com
Subject:message

I feel bad for everyone who suffers in this disaster. I use to travel there when I was in
business. The vides of the wall of water was terribly sad, washing away everything in
it's path. I wish I could go to Japan and help with the cleanup and rebuilding but I
don't know how to do that. May God have mercy on Japan and all it's wonderful people.

gender:Male
age:60's or more
location:OTHERS
送信:SUBMIT

<@homepage mail>
Name:Dana
Address:mystkats@msn.com
Subject:message

Looking to help a bit in your country's time of need.

gender:Female
age:40's
location:USA
送信:SUBMIT

<@homepage mail>
Name:jerry
Address:suchanekj@seznam.cz
Subject:message

Hello there! We are offering a stay in our house to an English speaking Japanese family of
up to 4 people, hit by the quake. Regards, Jerry

gender:Male
age:50's
location:EUROPE
送信:SUBMIT

<@homepage mail>
Name:paula
Address:oxy2388@mail.ru
Subject:message

Hi!
In case someone would like to have their vacation in Moscow is welcome.You can stay for
free at my place...I just know what's going on now,and if if i could do someth to help
,I'd be glad to.
Paula,Moscow

gender:Female
age:20's
location:EUROPE
送信:SUBMIT
posted by yukara at 08:04| Comment(1) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年02月22日

Anki

Anki
http://ankisrs.net/

Anki is a program which makes remembering things easy. Because it is a lot more efficient than traditional study methods, you can either greatly decrease your time spent studying, or greatly increase the amount you learn.
Anyone who needs to remember things in their daily life can benefit from Anki. Since it is content-agnostic and supports images, audio, videos and scientific markup (via LaTeX), the possibilities are endless. For example:

Review anywhere. Anki lets you study on your own computer, online, on your cell phone or other portable devices like an iPod touch.
Synchronization features let you keep your information across multiple computers.
Shared decks allow you to divide work between friends, and let teachers push material to many students at once.
Intelligent scheduler based on the SuperMemo SM2 algorithm.
Flexible fact/card model that allows you to generate multiple views of information, and input information in the format you wish. You're not limited to predefined styles.
Fully extensible, with a large number of plugins already available.
Optimized for speed, and will handle reviewing decks of 100,000+ cards with no problems.
Clean, user-friendly interface.
Open Source

Ankiという名前は日本語からだと思われますが、外国人が作っているソフトで、知人のアメリカ人から紹介してもらいました。
Ankiは、Windows・Mac・Linuxで利用できるフリーソフトです。
有料アプリですがiPhoneでも利用できます。
posted by yukara at 08:01| Comment(0) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年01月06日

Grammar in Use

あけまして、おめでとうございます。

「英文法の授業を英語で」するために適切な本を探していたら見つかりました。

AERA ENGLISH でも紹介されている

Grammar in Use Intermediate Student's Book with Answers and CD-ROM: Self-study Reference and Practice for Students of North American English (Book & CD Rom)



Basic Grammar in Use Student's Book with Answers and CD-ROM: Self-study reference and practice for students of North American English [ペーパーバック]

特にCDロムつきのEDITIONがお勧めです。
posted by yukara at 09:10| Comment(4) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年11月02日

Project Gutenberg

Project Gutenberg
http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page

プロジェクト・グーテンベルク(Project Gutenberg、略称PG)は、著者の死後一定期間が経過し、(アメリカ著作権法下で)著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開するという計画。1971年創始であり、最も歴史ある電子図書館。印刷の父、ヨハネス・グーテンベルクの名を冠し、人類に対する貢献を目指している。
posted by yukara at 13:55| Comment(0) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年10月25日

British Life

British Life
http://projectbritain.com/

All about British Life and Culture
Woodlands Junior School is in the south-east corner of England
Our Project Britain website contains fascinating facts and information about England, Scotland and Wales (Britain), in a way that is easy to read and to understand for people of all ages and cultures.


posted by yukara at 08:11| Comment(0) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年10月15日

Is this common?

Name:Mum
Address:sini.rantakari@suomi24.fi
Subject:message

We had exchange student living with us one year. Of course we experienced both good and bad things during the hole year. I undestood that we became close. Now I have mailed her cards and sent email to her, but she doesnt reply. I heard also one other story, where onelady thought that she is friend with japanese family, but suddenly she didnt get any replys anymore.

Is this common? Are there some common reasons for cutting friendship? Maybe we have done something rude (even thogh we dont know it)?

gender:Female
age:30's 30's
location:EUROPE
送信:SUBMIT
posted by yukara at 21:47| Comment(0) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年10月09日

英会話大阪

1275051581.jpg

大阪で英会話
http://www.英会話大阪.com
または
http://www.xn--6oqw8v668aqjg0ip.com/

「英会話大阪」へようこそ。

大阪でイギリス出身のプロフェッショナルでフレンドリーな経験のあるネイティブ講師から英会話を学びませんか?

イングランド南部のポーツマス出身で、3年前に英語を教えるために日本に来ました。大阪でECCと大学で幅広い年齢層レベルの生徒に英会話、ビジネス英会話、キッズ英語を教えていた経験があります。

楽しんで英会話スキルを伸ばしたい方は、是非体験レッスンを受けてみてください。そして一緒にはじめましょう!
posted by yukara at 11:09| Comment(0) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年09月15日

接頭語

all about アーカイブス
http://allabout.co.jp/gm/gc/57913/
14の英単語を学習することで、その約1,000倍にあたる14,000以上の英単語を学習する手がかりが得られる?!

留学生の英語
http://www.futureglobe-edu.com/00ryugakuseienglish.html

posted by yukara at 07:57| Comment(0) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年08月28日

英語学習応援団

相互リンク

英語学習 応援団
http://www.eigogakushu.org/

あなたの英語学習を応援します!
このサイトでは現在、英語学習に励んでいる皆さんに私の10年以上に渡る学習の経験を活かし、多くの役に立つ情報提供、アドバイスをしていきたいと思います。特に、効率的かつ効果的な学習法、お勧めの英語教材の紹介、無料で活用できる英語学習サイトの活用法など具体例を豊富に示していきます。
posted by yukara at 10:35| Comment(0) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年08月17日

Coffee 2

kansas_city.jpgQ 2
シーンとしては、警察の尋問を受けている人の台詞なのですが、警察の取調室に、保険会社の人がやってきて自白して仲間と盗んだ金のありかを話せば報酬をあげようというところで、彼の経歴について淡々と話しているところです。疑われている人は、学校を中退して、軍隊に入り、勲章をもらうなどと優秀な軍人だったな。(大した奴だよ)といっています。その直後の、容疑者のが保険会社の人に対して言った台詞が”Try and buy a cup of coffee with them”なのです。
Themは、警察なのかな?と思っています。その後、保険会社が、”なんでそんな(強盗)仕事に手を染めたのか分からない”という事を言っています。
そして、警察が”大金の為だろ”といっています。
(容疑者の彼の台詞はほとんど無視されているように感じます。)

直訳だとどうしてもしっくりこないので、思い切った訳が必要なのかな?と思っているのですが、どうしてもいい訳ができあがらず・・・

よろしくお願い致します。

A 2
お話の内容から、これがKansas City Confidential「アリバイなき男」であれば、なんとなくすっきりします。

この映画の評で以下のような文章がありました。
Kansas City Confidential is one of the best noir films of the 1950s with its tough, uncompromising view of life. It reworks some of the familiar noir themes of the postwar period, most notably the problems facing the veteran’s assimilation back into society. This film, however, extends this motif by showing that a man’s war record is less important than his prison sentence. During Rolfe’s brutal
interrogation by the police, his war record, which includes a Bronze Star and a Purple Heart, is read out. Realizing that this is not going to help him, he bitterly tells the cops, “Try and buy a cup of coffee with them.” The police, interested only in a conviction, are not impressed with his military achievements, and the subsequent action confirms the film’s point of view that there is little difference
between law officers and criminals.

Purple Heart パープル・ハート勲章
Bronze Star (for Valor) 《米軍》青銅星章

ですから、them は、勲章の類で、「それら(の勲章)でコーヒーでも買ってみたらどうだ」の意で、皮肉と自虐を交えて「勲章なんかなんの役にも立たない」という意味のことを語っているのだと思われます。

この映画と違う場合はお許しくださいね。
posted by yukara at 11:01| Comment(0) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年08月14日

Coffee??

英語情報交換メール by TRANSJAWS
http://www.freeml.com/transjaws

最新の質問

QUESTION
[transjaws:2053]本文:
会話文なのですが、「お前は大した奴だよ」と少し皮肉をこめた言い方の返答が”Try and buy a cup of coffee with them"でした。いい訳がみつからないのですが一体どんな意味ですか?ちなみに、はじめの彼は、他の人と組んで英文のセリフを言った人から何かを聞き出そうとしているといった状況です。
宜しくお願いします。


ANSWER
「試しに、(彼ら?と)お茶してみろよ」くらいが直訳だと思います。「お前は大した奴だよ」というセリフに返答しているなら、はぐらかしているか、話題を変えているか、前の方の会話へのアドバイスなのか、いろんな可能性があります。

ご質問の内容だけでは、with them が何を指しているのかもわかりません。
前後の英文もお送りいただければ、また考えてみます。


posted by yukara at 07:52| Comment(0) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年07月30日

特殊記号表

●特殊記号表

@    【商】 at 《commercial a という》: eggs@72¢ per dozen アットマーク
&    and
&c.   et cetera; and so forth
£   pound(s)
#    《数字の前に付けて》 number; 《数字の後につけ》 pound: #7 thread 7 番糸 / 30# 30 ポンド
%    percent; per hundred; order of
,    comma
;    semicolon
:    colon
.    period or full stop
―   dash or em dash
-    dash or en dash
〜   swung dash 波ダッシュ URLでよく使う~はtilde チルダ
?    question mark or interrogation point
!     exclamation point
( )  parentheses or curves
[ ]  square brackets
・ /  oblique brackets [slashes]
〈 〉 angle brackets
{ or } or  (curved) brace
'    apostrophe
-    hyphen
=    double hyphen
´    acute accent
`    grave accent
^   circumflex
 ̄    macron
¨    diaeresis
' '  quotation marks, single
" "  quotation marks, double
" or 〃 ditto marks
・    virgule or slant 斜線: and/or
... or *** or ― ellipsis 省略符
...  suspension points
†   dagger 剣標 《系図などで died》
‡   double dagger 二重剣標
§   section or numbered clause
‖   parallels 平行線
¶   paragraph
°   degree 《温度・角度・方位》; 30° (=thirty degrees)
'    minute 《時間・角度・方位》; foot 《尺度》: 35' (=thirty‐five minutes [feet])
"    second 《時間・角度・方位》; inch 《尺度》: 50" (=fifty seconds; =fifty inches)
posted by yukara at 08:15| Comment(1) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年07月27日

英語村

韓国の英語村
http://www.english-village.or.kr/exclude/userIndex/engIndex.do

日本にも地方行政単位で、英語村を作ってほしいものです。
企業ではどうしても営利が主目的になってしまいますから。
地方の村おこしにもってこいだと思うのですが・・・・・。
posted by yukara at 09:54| Comment(0) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年07月26日

おでん

ハロー通訳アカデミー
http://www.hello.ac/lib/300/

日本的事象英文説明300選のオンライン版です。英文、和訳をご覧いただけるほか、音声を聴くことも可能です。

おでんのような説明しにくい日本の事象をチェックするのに便利です。

Oden
Oden is a dish in which a variety of ingredients such as tofu, eggs, white radish, fried fish paste, and potatoes are boiled together in a large pot of seasoned fish broth. Hot mustard is served as a condiment.


おでん
おでんは、豆腐、卵、大根、さつま揚げ、じゃがいもなどの様々な材料を、味をつけた魚のだしが入った大鍋で一緒に煮込んだ料理である。からしが薬味として出される。
posted by yukara at 11:08| Comment(0) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年06月26日

辞書、クイズ

babLa
http://ja.bab.la/

(リンク依頼)
私どもは、オンライン辞書の他、語学学習に便利なサイトを無料で提供しており ます。特にクイズでは、カテゴリーや難度を選んで頂け、英語以外にも他言語のクイズ も利用していただけます。また、自分でクイズを作ることも可能で飽きることなく語彙強化に励んでいただけると存じます。
posted by yukara at 07:46| Comment(0) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年05月11日

世界一周

tumblr_l271pkaK2d1qbsg4qo1_500.jpg世界一周ブログ
http://twitter.com/VJYUYA

日本発オーストラリア、シンガポールからマレーシアへ移動中。始まったばかりの世界一周ブログ。必ず画像や動画を添付してあり、自分自身が旅行している気分を味わえます。ツィッターなので一日に何回も更新されます。短いコメントも秀逸。お勧めです。
posted by yukara at 08:02| Comment(0) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年04月12日

TOEIC

TOEIC初心者勉強法 1ヶ月で結果を出す集中講座
http://ameblo.jp/toeicbeginner/

英語初心者が短期間にスコアアップするためのブログです。読んでいるうちにTOEIC問題の対策と勉強法が身につきます。

相互リンクですが、勉強法、モチベーションアップのための楽しい記事満載のブログです。
posted by yukara at 08:12| Comment(0) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年03月30日

サンプルテキスト

サンプルテキスト

教科書、参考書、問題集、単語集から辞書に至るまで、多くの出版社が高等学校に見本を提供してくれます。毎年書庫が一杯になる位の冊数です。確かにその中から次年度使用テキストを選定できるので、非常にありがたいのですが、残りの膨大な書籍は、出版社の都合もあるので、生徒に無料で提供することができず、年度末にすべて処分してしまいます。毎年すごくもったいないと感じます。なにか良い方法はないのでしょうか?ネットで各社の出版物が比較検討できるサイトでもあれば、サンプルテキストも不要になり、こんな思いをしなくて済むのですが・・・
posted by yukara at 16:12| Comment(0) | TrackBack(0) | 新着情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。